novembro 21, 2007

Implementação lingüistica

Começo hoje a "Implementação lingüística do verbete FUCK em um contexto brasileiro como forma lúdica, relaxante e/ou exclamativa de idéia". (Ao menos o nome é bonito!)

A premissa é a seguinte: incorporar o foda lingüísticamente. É um negócio realmente fodidamente libertador, sabe? As vezes, um simples porrinha não adianta. Muito menos um poxa, um droga, ou um diabos. Maldito e desgraçado também não expressam bem o que você muitas vezes sente. E, ao mesmo tempo, dependendo da entonação, não parece tão ofensivo quanto deveria. Sem falar no esforço constante de unificação global - as línguas mudam, mas os sentidos permanecem os mesmos. Praticamente um inter-foda-câmbio cultural.

Apenas fique atento para não traduzir tudo ao pé da letra, senão dá um tom de nerd à frase.

E a implementação é bem simples: Basta acreditar que você faz parte de um filme inglês (como Snatch) ou do Tarantino. Voilà!
Pronto! É isso!
É, é SÓ isso mesmo!

... não conseguiu visualizar o uso? Aqui vão uns exemplos pra facilitar:


- What the fuck is this? = Mas que foda é essa?

- Where the fuck are they going? = Aonde foda eles estão indo?

- I fucking hate mondays. = Eu fodidamente odeio segundas.

- Charles, get the rifle out. We're being fucked! = Carlos, trás o rifle pra fora. Estamos sendo fodidos!

- What d'you think this is? Fucking hide and seek? = O que você acha que é isso? Uma foda dum esconde-esconde?

- You fucker! = Seu foda!

- That fucking bastard! = Aquele bastardo fodido!

- Mary-fucking-Poppins = Mary-foda-Poppins

- Fuck off! = Fode fora!

É fodidamente bom falar assim! Principalmente no trabalho!

4 comentários:

Anônimo disse...

Essa sugestão é fodidamente sem noção!
O problema de usar o foda é fundamentalmente um problema hermenêutico. O português é uma língua com diferentes recursos expressivos, e nossa cultura também nos impõe formas distintas de comunicação. Nos exemplos citados o verbete porra cumpre sua função expressiva com ênfase exponencialmente maior.
O problema não é incluir o foda, mas usá-lo para substituir expressões vigentes eficazes, gerando uma diminuição da força expressiva.
Não esqueçamos da expressão não citada "do caralho", que exegeticamente iguala-se em força ao "fucking great".
Não oponho-me totalmente à implementação lingüística do foda, mas certos critérios devem ser discutidos com mais cautela.
E isso é foda.

Alberto Pereira Jr. disse...

digo eu nesse sábado (01/12) no trabalho..

what a fuck i'm doing here....

LIBERTADOR!

Henrique disse...

Nada substitui uma boa foda, Markito!

Muito menos um caralho cheio de porra!

Fernanda Farizel Zorzal disse...

FUCK.. nao significa só Foda..
significa todos os palavroes
q nos usamos tambem.. ta errada sua traduçao..
tipo..
What the fuck is this? = "Mas que Porra é essa?" .. e nao.. "Mas que foda é essa?"
;)

BeijOos